Ewa Wojtasik w 2000 roku ukończyła filologię germańską na Uniwersytecie Wrocławskim i zaraz po studiach rozpoczęła pracę jako tłumacz języka niemieckiego. W 2004 roku została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości (zobacz wpis).
W celu poszerzania swoich kompetencji w 2002 roku ukończyła Podyplomowe Stadia na Akademii Ekonomicznej we Wrocławiu z zakresu Zarządzania przedsiębiorstwem w gospodarce rynkowej.
Pierwsze tłumaczenia ustne i pisemne z języka polskiego na niemiecki i z języka niemieckiego na polski robiła już podczas studiów, szkoląc się pod profesjonalnym okiem Krystyny Wojtasik, z którą od niemal 20 lat wspólnie wykonuje tłumaczenia. Po ukończeniu studiów pracowała przez wiele lat na stanowisku tłumacza w jednym z największych na Dolnym Śląsku przedsiębiorstw z kapitałem niemieckim, specjalizującym się w gospodarce odpadami. Od wielu lat współpracuje na stałe z niemieckim wydawnictwem Burda, zajmując się tłumaczeniami pisemnymi z języka niemieckiego na język polski tekstów do miesięczników o tematyce kulinarnej oraz miesięczników dotyczących mody i szycia.
Doświadczenie
Ewa Wojtasik ma bardzo duże doświadczenie i ugruntowaną wiedzę w tłumaczeniach pisemnych z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki z zakresu ekologii, ochrony środowiska, a także gospodarki odpadami i oczyszczania ścieków. Specjalizacja Ewy Wojtasik w tłumaczeniu tekstów dotyczących gospodarki odpadami obejmuje zarówno teksty dotyczące zagadnień technicznych i technologicznych (w tym dotyczących instalacji unieszkodliwiania odpadów, spalarni, sortowni, instalacji do produkcji paliw alternatywnych, instalacji fotowoltaicznych, itp.), jak i prawnych oraz ekonomicznych.
Ewa Wojtasik specjalizuje się także w przekładach tekstów prawniczych (umowy, kontrakty, akty notarialne, wyroki, opinie prawne), tłumaczeniach z zakresu marketingu i reklamy (strony internetowe, foldery i broszury reklamowe) i tłumaczeniach artykułów prasowych, wywiadów, jak również tekstów o tematyce ogólnej m.in. z zakresu mody, lifestylu i kulinariów. Ewa Wojtasik ma na swoim koncie pisemne tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki sztuki teatralnej pt. „Trzy razy łóżko” Jana Jakuba Należytego, wystawionej na scenie Wrocławskiego Teatru Komedia w maju 2012 r.
Najciekawsze projekty tłumaczeniowe, w których brała udział Ewa Wojtasik to m.in. :
- tłumaczenie warsztatów podczas Festiwalu Filmowego „Era Nowe Horyzonty” we Wrocławiu oraz spotkania z twórcami i reżyserami podczas Festiwalu Filmów Niemieckich we Wrocławiu,
- symultaniczne tłumaczenie podczas spektaklu wystawianego przez teatr „Dortmunder Schauspielhaus” na scenie Wrocławskiego Teatru Komedia,
- tłumaczenia ustne wywiadów z przedstawicielami świata polityki i biznesu dla niemieckich mediów (Hessicher Rundfunk, SWR2),
- tłumaczenia ustne podczas spotkań z politykami, przedstawicielami władz samorządowych, lokalnych i służb dyplomatycznych, zarówno z Polski jak i z Niemiec,
- tłumaczenie ustne podczas uroczystej kolacji z okazji otwarcia wydarzenia „Wrocław – Europejska Stolica Kultury”,
- tłumaczenie ustne podczas obrony pracy doktorskiej dotyczącej tematyki papirusów,
- tłumaczenie ustne podczas negocjacji w sprawie zakupu wyciągu narciarskiego w Austrii,
- tłumaczenie ustne we Wrocławiu, w kabinie dźwigu podczas szkolenia pracowników z zakresu jego obsługi.
Jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego we Wrocławiu Ewa Wojtasik wykonuje tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) pisemne i ustne ze wszystkich dziedzin dla Klientów instytucjonalnych i indywidualnych, zarówno we Wrocławiu, jak i w innych miastach Polski oraz za granicą.