Tłumaczenia przysięgłe zwane inaczej tłumaczeniami uwierzytelnionymi lub poświadczonymi, wykonywane są wyłącznie przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, posiadającego uprawienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości.
Tłumaczenie przysięgłe pisemne opatrzone jest pieczęciami tłumacza i ma rangę dokumentu urzędowego, dzięki czemu może zostać przedłożone w sądach, urzędach, bankach i innych instytucjach, wymagających takich dokumentów.
Oprócz pieczęci tłumacz umieszcza na wykonanym tłumaczeniu poświadczonym również klauzulę, czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału, kopii czy skanu. Klient może dostarczyć nam najpierw skan lub kopię dokumentu, a przy odbiorze okazać jego oryginał. Posiadając jedynie skan lub kopię warto upewnić się, że urząd/bank/instytucja, której mamy przedłożyć tłumaczenie nie będzie żądała tłumaczenia z oryginału.
Tłumacz nie ma prawa poświadczyć zgodności tłumaczenia z oryginałem dokumentu, jeśli okazano mu jedynie kopię lub skan.
Niektóre dokumenty, których tłumaczenie powinno być wykonane przez tłumacza przysięgłego:
- bilanse, opinie biegłych rewidentów, audytorów,
- deklaracje PIT, CIT lub VAT, decyzje organów skarbowych,
- odpisy (pełne i aktualne) z KRS,
- faktury, dokumenty księgowe, gwarancje bankowe,
- wszelkiego rodzaju umowy (m.in. kredytowe, najmu, kupna, pożyczki, licencyjne, ubezpieczeniowe, itp.),
- dokumenty rejestracyjne firm, dokumenty celne,
- ogólne warunki handlowe,
- akty notarialne, wyroki i postanowienia sądów, skargi i apelacje,
- zaświadczenia urzędowe (np. zaświadczenia o zameldowaniu, zaświadczenia z MOPS, zwolnienia lekarskie), dokumenty USC (akty urodzenia, zgonu, małżeństwa),
- dyplomy i suplementy do nich, indeksy, karty przebiegu studiów,
- certyfikaty, uprawnienia zawodowe, umowy o pracę, świadectwa szkolne, świadectwa pracy, itp.